法律領域翻譯


法律領域翻譯 法律領域翻譯│↟,由於法律文字影響重大│↟,所以法律語言必須講究精確│↟,出不得半點差錯◕·。輕者會涉及民事處罰│↟,重者會承擔刑事責任◕·。法律翻譯的譯者雖然只是處理文字或其他形式的內容│↟,但是鑑於一次小小的出錯會導致資訊誤傳│↟,必須牢記精確性│↟,而優秀譯者對精確性的堅持│↟,其法律譯文則會展示出一種精確美◕·。


模糊性是法律語言的另一特點◕·。法律語言中的模糊性│↟,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指│↟,它一般用於涉及法律事實的性質✘₪✘✘、範圍✘₪✘✘、程度✘₪✘✘、數量等無法明確的情況◕·。模糊詞不僅具有概括性的特點│↟,而且還具有豐富的法律內涵◕·。


法律語言除了要求準確外│↟,有時也要求簡潔◕·。高度凝練的法律語言給人以一種莊重嚴肅感│↟,給人以威懾│↟,法律人的威嚴突顯◕·。


法律源遠流長│↟,法律文字中包含很多古詞語│↟,雖然普通英語很多古詞語已經不常使用│↟,在如今的法律英語中│↟,許多這類詞彙的意義及其用法仍然一如既往✘₪✘✘、千年不變◕·。古詞語的使用可以使法律公文更加簡練✘₪✘✘、莊重│↟,給法律語言增加很強的問題特色│↟,使法律文獻更加正式│↟,更顯典雅莊重之美◕·。


熟悉法律翻譯的譯者│↟,會發現法律翻譯經常會大量使用介詞✘₪✘✘、大量使用陳述句和祈使句│↟,經常採用被動語態✘₪✘✘、名詞化短語✘₪✘✘、現在分詞和過去分詞短語◕·。在語言結構和語法上│↟,與其他行業型別翻譯也有很大的不同◕·。


參考文獻▩•·▩:

李克興 張新紅. 法律文字與法律翻譯 [M]. 北京 :對外翻譯出版公司 , 2006.

Tiersma, PeterM. . Legal Language [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1999.

熊德米. 模糊性法律語言翻譯的特殊要求 [J]. 外語學刊│↟,2008▩•·▩:6

李海燕. 法律翻譯的精確與模糊. 2008 年世界翻譯大會論文集

王同軍. 文化視角下的法律翻譯美學探討 [J]. 西安外國語大學學報│↟,2012 (20):3

陳建平.《法律文體翻譯探索》[M]. 浙江▩•·▩:浙江大學出版社│↟,2007.

上一條:建築領域翻譯下一條:英特爾intel

百搜不如一問│↟,翻譯從溝通開始·▩•◕·!

我們視口碑如生命│↟,客戶滿意率百分之99

2018av天堂在线视频精品观看,性xxxx欧美老妇胖老太269,性派对交换俱乐部小说,波多野结衣多次高潮三个老人